Without thinking twice
I began reading Sebastian Delmont's Zonageek blog a few months ago upon discovering his MTMail utility. MTMail powers MovableType blogging by email, and allows me to post camera-phone images I take while on the move (my moblog).
Today breaking for lunch and a Zonageek entry, Teclado en español, or Keyboard in Spanish, (he writes in both English and Spanish,) I read of Sebastian's frustrations with keyboard layouts. Neither international nor English keyboards suit his needs effectively.
At the end of last year (a finales del año pasado) Microsoft released a tool to alter keyboard layouts. Describing his haste in downloading and trying out the utility, Sebastian writes,
Ni corto ni perezoso la bajé y empecé a jugar con ella.
Confident I understood his meaning, but not being familiar with the phrase, (Ni corto ni perezoso is literally, Neither short nor lazy,) I used babelfish to translate for me. The result?
Without thinking twice I lowered it and I began to play with her.
Que fuerte...
comments
Oh boy... the translation is almost perfect... if babelfish took context into consideration it would have used "downloaded" instead of "lowered" and "it" instead of "her".
However, "without thinking twice" is definetly a very good translation for "ni corto ni perezoso".
Anyway... as a reward for discovering such a gem, I'll buy you a beer if we ever meet.
-- Sebastian (June 24, 2004 4:01 PM)
